О проекте «Серия словарей ECONOMICUS»

В 2001 г. «Экономическая школа» решила организовать создание нового большого англо-русского экономического словаря. Вдохновляющим примером такого словаря был «Англо-русский словарь по экономике и финансам» под ред. А. В. Аникина, выпущенный в издательстве «Экономическая школа» в 1993 г. С начала 1980-х гг. этот словарь являлся единственным авторитетным справочником в данной области, но за прошедшие годы профессиональный и разговорный экономический язык успел сильно измениться и актуальность создания нового большого англо-русского словаря была чрезвычайно высока.

 

В результате предварительных расчетов был сформирован план создания нового большого англо-русского словаря по экономике и финансам объемом в 200 тыс. статей, который должен был вобрать в себя практически всю используемую экономическую лексику. Предполагалось, что большой коллектив специалистов в течение 1,5-2 лет проанализирует экономические термины и выражения из трех источников: 1) существующих англо-русских экономических словарей и англоязычных толковых словарей, 2) глоссариев и предметных указателей основных учебников и монографий по различным отраслям экономической науки, 3) публицистического и разговорного языка.

 

Через некоторое время после начала работы стало ясно, что первоначальная концепция словаря и работы над ним нуждаются в значительной корректировке.

 

С одной стороны, сформировалась уверенность в том, что универсальный англо-русский экономический словарь не может быть только «переводным», то есть содержать только переводы английских терминов на русский язык (как это делал словарь Аникина). К большинству терминов необходимы толкования, без которых читатель очень часто не может понять смысла переводимого текста. Кроме того, толкования крайне важны и для работы самих составителей и редакторов: невозможно работать над таким обширным словарем (200 тыс. статей!), не фиксируя точно содержание каждого термина в толковании.

С другой стороны, конкретная работа с источниками выявила множество проблем в существующих англо-русских словарях по экономическим и общественным дисциплинам. Многие вновь появившиеся «большие»

словари являются бездумной компиляцией ранее вышедших словарей без какого-либо упорядочения структуры и содержания лексики. Многие «специализированные» словари на проверку оказались неточными или даже вводящими в заблуждение.

 

Объем многих словарей неоправданно раздут за счет свободных словосочетаний, которые не являются терминами и только загромождают словарь (в отдельных «специализированных» англо-русских словарях объем свободных словосочетаний достигает 30-50%).

 

Большой проблемой являются также и псевдотермины, которые употребляются крайне редко или вовсе не встречаются в реальных текстах.

 

В свете этих обстоятельств стало ясно, что за два года закончить работу над новым англо-русским словарем, который бы не унаследовал дефектов существующих словарей, не удастся. Поскольку для подготовки каждой статьи требуется много усилий (проверка термина на употребляемость в родном языке, поиск надежного перевода, написание точного и понятного толкования, указание ссылок на связанные по смыслу статьи и т. д.), завершение этого сложного проекта в исходно запланированное время оказалось невозможным.

 

После тщательных размышлений стратегия была изменена — было решено превратить новый большой англо-русский экономический словарь в СЕРИЮ СЛОВАРЕЙ, каждый словарь которой будет посвящен отдельной экономической дисциплине. Тома серии будут публиковаться последовательно, по мере завершения.

 

Название для серии словарей было позаимствовано у образовательного портала Economicus.Ru (http://economicus.ru), который поддерживается Институтом «Экономическая школа». Так родился проект «Серия словарей Economicus».

 

В настоящее время задумано четырнадцать словарей серии. Восемь словарей будут посвящены различным областям экономической науки и бизнеса (близкие теоретические и практические области группировались в один словарь): «Маркетинги торговля», «Менеджмент и экономика труда», «Финансы», «Банковское дело», «Страхование», «Международная экономика и таможенное дело», «Бухгалтерский и управленческий учет», «Биржи», «Государственное управление и общественные финансы». Четыре словаря будут посвящены смежным областям экономики и других наук: «Статистика и демография», «Математика в экономике*, «Право в экономике», «Социальные науки (экономика, социология, политология, психология)». Отдельный «Потребительский словарь* будет посвящен лексике, с которой сталкивается рядовой потребитель в процессе выбора и покупки товара, организации своего домашнего хозяйства, пользовании услугами гостиниц и ресторанов, защите своих прав и т. д. Объем каждого словаря составит 8-12 тысяч статей (400-600 страниц). После завершения последнего тематического словаря мы планируем издать большой англо-русский экономический словарь, который объединит все тематические словари серии, а также лексику, не вошедшую ни в один из тематических словарей. Следующим шагом станет подготовка русско-английских словарей аналогичной тематики.

 

Конечно, нельзя объять необъятное и наши словари не застрахованы от неточностей. Возможно, кому-то из наших пользователей известны более распространенные или удачные варианты переводов отдельных терминов, более точные толкования сложных понятий. Мы будем крайне благодарны за любую критику в адрес наших переводов и толкований и с готовностью приглашаем знатоков экономической терминологии к сотрудничеству.

 

Мы надеемся, что серия переводных словарей Economicus станет уважаемой и любимой российскими и зарубежными пользователями. Наша конечная цель состоит в том, чтобы словарям этой серии читатель доверял так же, как он доверяет словарям под маркой Oxford или Collins.

 

В подготовке и выполнении проекта «Серия словарей Economicus» принимал участие большой творческий коллектив, каждый участник которого заслуживает отдельного упоминания.

Лавры идейного начинателя и вдохновителя проекта принадлежат Институту «Экономическая школа», где в 2001 г. было принято решение о создании нового большого англо-русского словаря по экономике.

Материализация проекта стала возможной только благодаря поддержке петербургского предпринимателя Василия Георгиевича Черказъянова, который с самого начала поверил в потенциал нашего коллектива и обеспечил финансирование работ. Проект оказался чрезвычайно сложным и вместо запланированных двух лет потребовал гораздо большего времени. Решимость в осуществлении проекта и вера в его успех, которые проявил     В. Г. Черказьянов, вызывают чувство глубокого уважения.

 

В формировании лексикографической концепции нового толково-переводного экономического словаря большую роль сыграл коллектив российской компании ABBYY. Во взаимодействии с руководителем лингвистического отдела ABBYY Владимиром Селегеем была создана конкретная методика лексикографических описаний, а корректность ее применения составителями словарных статей была проверена переводчиками и лексикографами компании Виталией Павловой, Игорем Назаровым, Василием Савельевым, Алексеем Багринцевым. К сожалению, из-за изменения первоначального замысла не все из разработанной концепции могло быть использовано в отдельных тематических словарях.

 

Предоставленные компанией ABBYY компьютерные технологии при активной поддержке Марины Селегей стали ядром технологической платформы проекта. Хочется выразить признательность Вячеславу Панову и Маргарите Амалицкой, которые проявили терпение и доброжелательность в решении непростых организационных вопросов.

 

Жизненно важную функцию выполнили наши «компьютерщики». Системный администратор Сергей Григорьев обеспечил бесперебойную работу и максимально удобную настройку главного технологического инструмента проекта — локальной сети (удобный вход в интернет, различные справочные и статистические функции, система резервного копирования и профилактики). Высокую квалификацию и изобретательность проявил программист Михаил Черказьянов, создавший множество полезных надстроек для базы данных словаря, которые значительно ускорили и облегчили работу лексикографов.

 

Основную работу по созданию словаря (составление словника, поиск переводов, написание толкований, создание системы ссылок) выполнил коллектив лексикографов Института «Экономическая школа»: Апанасенко Т. Е., БорисоваЯ. Ю., Бормотова Е. С., Велткина И. В., Данилова М. К., Куликова О. С., Малец О. В., МаляревскаяЮ. Я., Скоробогатов А. С. За два с лишним года этот героический коллектив обработал сотни специальных словарей и глоссариев, просмотрел миллионы веб-страниц. Итогом этой работы стало более ста тысяч тщательно подготовленных статей, составивших основу словарей серии Economicus.

 

Принципиально важную функцию в подготовке словаря выполняла Мария Данилова, неустанно поддерживающая правильное оформление статей и строгий порядок в базе данных, сверставшая сотни фрагментов словаря для чтения строгими экспертами и редакторами, аккуратно подготовившая всю книгу для создания оригинал-макета.

 

В нашем проекте принимали участие множество специалистов, каждый из которых внес свой ценный вклад: Боярская О. А., Давыдова О. Б„ Дернятин М. А., Евдокимова Д. А, Защеринский П. И., Зельдина С. Ю„ Зотова А. А, Ким А, Корсакова М. Ю., Куликова О. Я., Ларикова Я. И, Лукьяненко Е.А, ЛякинаД.А., Медведева И. И., Пархоменко Е„ Попов С. В., Ромадина Л. Н„ Савицкий К. В., Савостьянов Д., Сас Т. В., Сидорова М. М., Толстоухова Е. Д., Федоренко И. Я., Шумилкина Е. А, Яковлева Е. И.

 

В рецензировании концепции словаря участвовали талантливые и профессиональные специалисты из ведущих экономических вузов Москвы и Санкт-Петербурга: Автономов В. С., Афонцев С, А, Баранов И. Я., Ватник П.А. ,Добрякова М. С., Завриев С. К., Колосницына М. Г., Магун В. С., Слуцкий А Г., Тамбовцев В. Л.

 

Особо ценные рекомендации дали наши зарубежные коллеги. Корректность переводов и толкований ряда юридических терминов проверил известный специалист в области сравнительного правоведения, автор русско-английского словаря по праву Уильям Батлер. Заведующий кафедрой славистики Университета Глазго, автор фундаментальных публикаций в области истории и современного русского языка Джон Данн предложил ряд важных улучшений в концепции словаря. Важную роль во взаимодействии с зарубежными экспертами и подготовке англоязычных текстов, посвященных словарю, сыграла сотрудник Университета Глазго Татьяна Конн. В проверке корректности переводов принимала участие выпускница Университета Глазго Никола Стайн.

 

Важную роль в обсуждении концепции словаря и доработке отдельных статей сыграли участники форума англо-русских переводов на сайте Lingvo (http://forum.lingvo.ru): Юрий Ровное, Лариса Воронина, Николай Селезнев, Дмитрий Целиков. Правильная интерпретация японских терминов из области управления стала возможна благодаря любезной помощи знатоков этого языка Дмитрия Габинского и Камиля Ибрагимова. Наше внимание на проблему перевода названий некоторых типов работников было обращено благодаря интересной дискуссии, которую инициировал участник форума под ником Modest.

Самой теплой благодарности заслуживает Татьяна Никольская (СПбГУ), оказавшая бесценную услугу по поиску персонала для осуществления проекта.

 

Научными рецензентами данного тома стали известные специалисты в области экономики труда, которые много лет преподают эту дисциплину в ведущих российских экономических вузах: Марина Колосницына (ГУ-ВШЭ) и Сергей Рощин (МГУ). Благодаря их внимательной и профессиональной критике многие статьи данного словаря удалось сделать более точными и полными.

 

М. Сторчевой, руководитель проекта «Серия словарей Economicus»

2004 год

 

Вернуться на страницу  "О деятельности Экономической школы"


Координация материалов. Экономическая школа





Контакты


Институт "Экономическая школа" Национального исследовательского университета - Высшей школы экономики

Директор Иванов Михаил Алексеевич; E-mail: seihse@mail.ru; sei-spb@hse.ru

Издательство Руководитель Бабич Владимир Валентинович; E-mail: publishseihse@mail.ru

Лаборатория Интернет-проектов Руководитель Сторчевой Максим Анатольевич; E-mail: storch@mail.ru

Системный администратор Григорьев Сергей Алексеевич; E-mail: _sag_@mail.ru